CALL CLOSED FOR SPRING 2020 EJUKU
Thank you very much for your great interest in eJuku.
We have received more than enough applications for this eJuku, and are closing the Call.
Thank you very much for your great interest in eJuku.
We have received more than enough applications for this eJuku, and are closing the Call.
We are pleased to announce that the next JAT eJuku session will be held as indicated below. For general information on eJuku, please visit our webpage What is e-Juku?
JAT会員の皆様
JAT選挙管理委員会より、2020年の選挙についてご案内いたします。今回の選挙では、理事が最大6名と、監事が1名立候補可能となります。今年は4~5月にかけて選挙を実施します。ご質問等は [email protected] 宛てにお送りください。
英日部門の受賞者ならびにファイナリストの方々の訳文です。
1位 木村彩
2位 今城晋子
ファイナリスト: 中条愛里, Miki Kuroda, 秋元亜希子
IJET-31参加申し込みの受付を開始しました!第31回英日・日英翻訳者国際会議(IJET)の開催地は九州の福岡です。「Crossroads in Kyushu ― 世界から九州に、九州から世界へ」をテーマに、世界中から集った翻訳者・通訳者とともに学び、交流を深める絶好の機会です。
JAT会員の皆さま
本日にてIJET-32 提案書の受付を終了させて頂きます。
提案書を提出していただきました方へ誠にありがとうございました。
2019年12月4日
JAT理事会
洞察に満ちたエッセー集、翻訳者の目線2019はjat.orgウエブサイトに掲載され、ダウンロード可能になりましたことをお知らせします。
英日・日英の翻訳・通訳に携わっていると、日々無数の問題や難解に直面します。すぐに解決できるものもあれば、そうでないものも多々あります。インターネットは情報の宝庫ですが、検索方法や、得た情報を有効活用する方法を理解する必要があります。スキルの問題でもあり、思考態度の問題でもあります。 今年のアンソロジーには、他の翻訳者や通訳者がどのように問題に対処し、解決策を見出しているか、未だ対策を練っている課題についてなどを述べています。是非お読みになって、役立ててください。そして、来年には皆様ご自身の経験、体験談を寄稿してくださるよう願っています。
リンク: https://jat.org/ja/about/publication/translator-perspectives-2019
JATアンソロジー委員会
応募資格
実務翻訳(放送・映像翻訳、社内翻訳も含む)経験が通算で3年未満の方(JAT会員・非会員は不問、過去のコンテストへの応募者も入賞者以外は応募可)
通訳者および翻訳者のみなさん、語学関連企業各位、また通訳や翻訳の関連業務にたずさわられているみなさん、2020年6月の5日から7日までのご予定はもうお决まりですか? その期間、福岡市で、日本翻訳者協会(Japan Association of Translators、以下JAT)主催の第31回英日・日英翻訳国際会議(以下IJET-31)が開催されます。この機会にぜひJATにご加入いただき、知識の習得やネットワーキング、技能の研鑽、情報交換にIJET-31をご活用ください。なお、IJET-31の会場は福岡を代表する繁華街天神のエルガーラホール(http://www.elgalahall.co.jp/)です。
日本翻訳者協会(Japan Association of Translators、略称 JAT)はこの度、第16回JAT新人翻訳者コンテストを開催いたします。